Hablemos, escritoras.

La traducción al inglés de The Adventures of China Iron.

Episodio 172 Conociendo a traductoras

11/09/2020 | Hablemos escritoras · Liliana Valenzuela

The gender dimension of her text is very urgent today when we are seeking greater diversity and sexual equality across a broad spectrum"

Esta semana entrevistamos a las académicas británicas, Fiona Mackintosh y Iona Macintyre, traductoras de la novela de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, Las aventuras de la China Iron. La obra, publicado por Charco Press con el título The Adventures of the China Iron, es parte de la lista del prestigioso premio Booker Prize 2020.  La conversación es en inglés y a cargo de la traductora y poeta Liliana Valenzuela, donde hablan de los retos que representó la traducción de un libro tan complejo y rico en vocabulario, temáticas, y juegos barrocos del lenguaje. Vean en nuestra página la reseña de este libro, el perfil de Gabriela Cabezón Cámara y su obra. Visiten la página de Charco Press para conocer otros libros de esta editorial.


Liliana Valenzuela (CDMX, 1960) es poeta y aclamada traductora al español. Algunas de sus obras son Codex of Love: Bendita ternura y Codex of Journeys: Bendito camino. Su trabajo aparece en Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, y otras. Ha traducido obras de escritoras como Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, entre otros. Es miembro de Canto Mundo y fue Macondo fellow. Tiene un B.A. y M.A. en Antropología de la University of Texas, Austin.