Hablemos, escritoras.

Leve sangre por Jeannette L. Clariond. Trad Image of Absence por Curtis Bauer.

Episodio 382 3 Minutos / 3 Minutes

10/17/2022 · Adriana Pacheco

Esa noche soñe tordos sin plumaje / That night I dreamed of featherless thrush."

Dos entrañables y sensibles lecturas del libro Leve sangre (Pre-textos, 2011) de Jeannette L. Clariond y su traducción como Image of Absence de Curtis Bauer.  Disfrutemos los poemas “Esa noche soñé todos sin plumaje" y "Recorrí las veredas"

"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las fronteras. 

Two endearing and sensible readings of Leve sangre by Jeanette L. Clariond and its translation as Image of Absence (Word Works, 2018) by Curtis Bauer, make our day. Please enjoy “That night I dreamed of featherless thrush” y “I traveled over the path” 

"Reading literature in 3 minutes" is a utterance of a writing beyond all borders. 


"Esa noche soñe tordos sin plumaje"

Esa noche soñé tordos sin plumaje. Una enorme matriz rojo-violácea
gelatinosa se desprendía de mi cuerpo, el pulpo y sus ventosas.
Esa noche de multiformes ondulaciones el mar cedió al alumbramiento.

Elizabeth, quiero ver contigo la marea, 
que el viento borre nuestros rostros
nacidos de rocoso seno. 

Quiero contemplar  el monumento,
los riscos, la plata dispersa de la espuma.

De todos los silencios, prefiero el mar. 

Lento se mece el sueño del agua

***

"That night I dreamed of featherless thrush"

That night I dreamed of featherless thrush. An enormous womb, red- violet, viscid, fell from ...

Leer más