Dos entrañables y sensibles lecturas del libro Leve sangre (Pre-textos, 2011) de Jeannette L. Clariond y su traducción como Image of Absence de Curtis Bauer. Disfrutemos los poemas “Esa noche soñé todos sin plumaje" y "Recorrí las veredas"
"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las fronteras.
Two endearing and sensible readings of Leve sangre by Jeanette L. Clariond and its translation as Image of Absence (Word Works, 2018) by Curtis Bauer, make our day. Please enjoy “That night I dreamed of featherless thrush” y “I traveled over the path”
"Reading literature in 3 minutes" is a utterance of a writing beyond all borders.
"Esa noche soñe tordos sin plumaje"
Esa noche soñé tordos sin plumaje. Una enorme matriz rojo-violácea
gelatinosa se desprendía de mi cuerpo, el pulpo y sus ventosas.
Esa noche de multiformes ondulaciones el mar cedió al alumbramiento.
Elizabeth, quiero ver contigo la marea,
que el viento borre nuestros rostros
nacidos de rocoso seno.
Quiero contemplar el monumento,
los riscos, la plata dispersa de la espuma.
De todos los silencios, prefiero el mar.
Lento se mece el sueño del agua
***
"That night I dreamed of featherless thrush"
That night I dreamed of featherless thrush. An enormous womb, red- violet, viscid, fell from my body, the octopus and its suckers.
That night multiformed undulations, the sea succumbed to illumination.
Elizabeth, let me walk with you along the shore, the wind erases our faces
born from rocky breasts.
I want to contemplate the monument, the cliffs, the foam’s scattered silver.
Of all silence, I prefer the sea.
Slowly the sound of water sways.
"Recorri las veredas"
Recorrí las veredas, escuché el llanto del venero, y me extravié en el fondo de mi tempestad. ¿Dónde inicia el fin de la mirada? ¿Dónde se rompe el primer hilo de la cometa? Recordé la tierra sobre su rostro, las rosas calladas, en su pecho el misal. El deshilachado listón en el Salmo y en mis ojos el torrente espumeante de las aguas.
El destino trazó lirios en el viento, jade de rota inscripción.
¿Y el hombre, ese vino derramado en la tierra?
El cielo se cubrió de una desgarrada tiniebla.
Palidecieron las agujas de los templos.
Se colmó de vacío la antigua memoria del pez.
***
"I traveled over paths"
I traveled over paths, heard a cry from the spring, and there I lost my tempest’s core. Where does the end of one’s gaze begin? Where does the first thread of the comet fray? I remembered dirt on her face, silent roses, the missal on her chest. The worn ribbon, the Psalm, and in my eyes torrential water foaming.
Destiny traced lilies on the wind, jade of a broken inscription. And man, that wine spilled over the ground?
The sky covered itself with tattered darkness.
The temple spires faded.
The ancient memory of fish filled with emptiness.